Witajcie Kochani!
Jak minął Wam dzień? Mi dość nudno, ale i tak przeleżałam cały w łóżku. Oczywiście z lenistwa.
Jak minął Wam dzień? Mi dość nudno, ale i tak przeleżałam cały w łóżku. Oczywiście z lenistwa.
Dzisiejsza notka będzie bardzo krótka. Otóż na koncie BigA pojawiły się tytuły odcinków 6B. Nieznane są tylko tytuły 6x18 i 6x19, ale zapewne lista zostanie wkrótce uzupełniona.
Zauważcie też, że Marlene zajmuje się tylko jednym odcinkiem w 6B: odcinkiem finałowym. Dziwne, bo zawsze to Marlene sterowała scenariuszem.
A teraz, nie przedłużając, oto lista. Polskie odpowiedniki znajdziecie w rozwinięciu.
6x11: "O Rosewood pomyślę później."
6x12: "Sieć Charlotte." - mniemam, że chodzi o takie samo znaczenie, jak "pajęcza sieć".
6x13 - w polskim tłumaczeniu oznacza to coś w stylu, że rękawiczki są włożone, ja natomiast przetłumaczyłabym to tak: "W rękawiczkach."
6x14: "Nowi faceci, nowe kłamstwa."
6x15: "Nie przeszkadzać."/ "Nie podjudzać/podburzać/mącić."
6x16: "Tam, gdzie ktoś na mnie czeka."
6x17: "Wszyscy nosimy bagaż."
6x18: -
6x19: -
6x10: "Sza, sza, słodkie Kłamczuchy."
* * * * *
Mam dziwne przeczucie, że 6x14 odnosi się albo do tajemniczego męża Alison, o którym nie cichną plotki, albo do naszego drugiego Pana Tajemniczego - Big Bad.
Ciekawy jest też tytuł 6x12, który moim zdaniem sugeruje, że Charlotte uwikła Kłamczuchy w sieć kolejnych katastroficznych zdarzeń, od których nie będą w stanie uciec.
Szczerze mówiąc, cieszę się, że Marlene reżyseruje tylko jeden odcinek. Jakoś boję się, że znów mogłaby zwalić. Chociaż i tak pewnie zrobi co zechce. Oby tylko finał był wyjątkowy.
o jeden odcinek za duzo dla Marlenki
OdpowiedzUsuńPamiętajcie, że reżyser i scenarzysta to nie to samo ;)
UsuńJest taki film/książka wybacz nie pamiętam do końca, wuem że film jest na 100% :)
OdpowiedzUsuń"Pajęczyna Charlotty"
Może to jakieś powiązanie?
Nie miałam o nim pojęcia. Jutro o tym poczytam
UsuńJest napisane "guys" a nie "guy" ;)
OdpowiedzUsuńWłaśnie, nowi faceci.
UsuńOo, dzięki. Poprawię jak tylko dopadnę kompa
UsuńMarlene niby tylko jeden, ale za to finałowy.
OdpowiedzUsuńFajne tytuły tylko tłumaczenie hush, hush to albo szeptem=cisza=spokojnie, więc poprawniej będzie "Cisza, sza, Słodkie Kłamczuchy" :)
OdpowiedzUsuń